2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846

2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547

3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684

4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316

5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023

6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540

7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737

8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846

9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579

10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982

11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579

12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93

13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991

14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257

16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485

17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18

2 Thessalonians

Chapter 2

1 Now1161 we beseech2065 you, brothers,80 by the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and by our gathering1997 together1997 to him,

2 That you be not soon5030 shaken4531 in mind,3563 or3383 be troubled,2360 neither3383 by spirit,4151 nor3383 by word,3056 nor3383 by letter1992 as from us, as that the day2250 of Christ5547 is at1764 hand.1764

3 Let no3361 man5100 deceive1818 you by any3367 means:5158 for that day shall not come,2064 except3362 there come2064 a falling646 away646 first,4412 and that man444 of sin266 be revealed,601 the son5207 of perdition;684

4 Who3588 opposes480 and exalts5229 himself1438 above1909 all3956 that is called3004 God,2316 or2228 that is worshipped;4574 so5620 that he as God2316 sits2523 in the temple3485 of God,2316 showing584 himself1438 that he is God.2316

5 Remember3421 you not, that, when I was yet2089 with you, I told3004 you these5023 things?

6 And now3568 you know1492 what3588 withholds2722 that he might be revealed601 in his time.2540

7 For the mystery3466 of iniquity458 does already2235 work:1754 only3440 he who now737 lets2722 will let,2722 until2193 he be taken1096 out of the way.3319

8 And then5119 shall that Wicked459 be revealed,601 whom3739 the Lord2962 shall consume355 with the spirit4151 of his mouth,4750 and shall destroy2673 with the brightness2015 of his coming:3952

9 Even him, whose3739 coming3952 is after2596 the working1753 of Satan4567 with all3956 power1411 and signs4592 and lying5579 wonders,5059

10 And with all3956 delusion539 of unrighteousness93 in them that perish;622 because473 3739 they received1209 not the love26 of the truth,225 that they might be saved.4982

11 And for this5124 cause1223 God2316 shall send3992 them strong1753 delusion,4106 that they should believe4100 a lie:5579

12 That they all3956 might be damned2919 who3588 believed4100 not the truth,225 but had pleasure2106 in unrighteousness.93

13 But we are bound3784 to give thanks2168 always104 to God2316 for you, brothers80 beloved25 of the Lord,2962 because3754 God2316 has from the beginning746 chosen138 you to salvation4991 through1722 sanctification38 of the Spirit4151 and belief4102 of the truth:225

14 Whereunto1519 3739 he called2564 you by our gospel,2098 to the obtaining4047 of the glory1391 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

15 Therefore,686 3767 brothers,80 stand4739 fast, and hold2902 the traditions3862 which3739 you have2192 been taught,1321 whether1535 by word,3056 or1535 our letter.1992

16 Now1161 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 himself,846 and God,2316 even2532 our Father,3962 which3588 has loved25 us, and has given1325 us everlasting166 consolation3874 and good18 hope1680 through1722 grace,5485

17 Comfort3870 your5216 hearts,2588 and establish4741 you in every3956 good18 word3056 and work.2041

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 2

2 Thessalonians

Chapter 2

1 Молим20651161 вас,5209 братия,80 о52283588 пришествии39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и2532 нашем2257 собрании1997 к1909 Нему,846

1 Now1161 we beseech2065 you, brothers,80 by the coming3952 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and by our gathering1997 together1997 to him,

2 15193588 не3361 спешить5030 колебаться453152095753588 умом3563 и3383 смущаться2360 ни3383 от1223 духа,4151 ни3383 от1223 слова,3056 ни3383 от1223 послания,1992 как56131223 бы нами2257 (посланного), будто56133754 уже наступает17643588 день22503588 Христов.5547

2 That you be not soon5030 shaken4531 in mind,3563 or3383 be troubled,2360 neither3383 by spirit,4151 nor3383 by word,3056 nor3383 by letter1992 as from us, as that the day2250 of Christ5547 is at1764 hand.1764

3 Да не3361 обольстит1818 вас5209 никто5100 никак:259633675158 ибо3754 день тот не придет, доколе1437 не3361 придет20643588 прежде4412 отступление646 и2532 не откроется6013588 человек4443588 греха,266 сын52073588 погибели,684

3 Let no3361 man5100 deceive1818 you by any3367 means:5158 for that day shall not come,2064 except3362 there come2064 a falling646 away646 first,4412 and that man444 of sin266 be revealed,601 the son5207 of perdition;684

4 3588 противящийся480 и2532 превозносящийся5229 выше1909 всего,3956 называемого3004 Богом2316 или2228 святынею,4574 так что5620 в15193588 храме34853588 Божием2316 сядет2523 он,846 как5613 Бог,2316 выдавая584 себя1438 за37542076 Бога.2316

4 Who3588 opposes480 and exalts5229 himself1438 above1909 all3956 that is called3004 God,2316 or2228 that is worshipped;4574 so5620 that he as God2316 sits2523 in the temple3485 of God,2316 showing584 himself1438 that he is God.2316

5 Не3756 помните3421 ли, что3754 я, еще2089 находясь5607 у4314 вас,5209 говорил3004 вам5213 это?5023

5 Remember3421 you not, that, when I was yet2089 with you, I told3004 you these5023 things?

6 И2532 ныне3568 вы знаете,1492 что3588 не допускает272215193588 открыться601 ему846 в17223588 свое1438 время.2540

6 And now3568 you know1492 what3588 withholds2722 that he might be revealed601 in his time.2540

7 3588 Ибо1063 тайна34663588 беззакония458 уже2235 в действии,1754 только34403588 не совершится до тех пор, пока2193 не будет взят1096 от1537 среды3319 удерживающий2722 теперь, —737

7 For the mystery3466 of iniquity458 does already2235 work:1754 only3440 he who now737 lets2722 will let,2722 until2193 he be taken1096 out of the way.3319

8 И2532 тогда5119 откроется6013588 беззаконник,459 которого37393588 Господь2962 Иисус убьет3553588 духом41513588 уст4750 Своих846 и2532 истребит26733588 явлением20153588 пришествия3952 Своего,846

8 And then5119 shall that Wicked459 be revealed,601 whom3739 the Lord2962 shall consume355 with the spirit4151 of his mouth,4750 and shall destroy2673 with the brightness2015 of his coming:3952

9 того, которого373920763588 пришествие,3952 по2596 действию17533588 сатаны,4567 будет со1722 всякою3956 силою1411 и2532 знамениями4592 и2532 чудесами5059 ложными,5579

9 Even him, whose3739 coming3952 is after2596 the working1753 of Satan4567 with all3956 power1411 and signs4592 and lying5579 wonders,5059

10 и2532 со1722 всяким39563588 неправедным93 обольщением53917223588 погибающих622 за то,473 что37393588 они не3756 приняли1209 любви263588 истины225 для15193588 своего846 спасения.4982

10 And with all3956 delusion539 of unrighteousness93 in them that perish;622 because473 3739 they received1209 not the love26 of the truth,225 that they might be saved.4982

11 И2532 за1223 сие5124 пошлет3992 им8463588 Бог2316 действие1753 заблуждения,4106 так что15193588 они846 будут верить41003588 лжи,5579

11 And for this5124 cause1223 God2316 shall send3992 them strong1753 delusion,4106 that they should believe4100 a lie:5579

12 да2443 будут осуждены2919 все,3956 не3361 веровавшие41003588 истине,225 но235 возлюбившие21063588 неправду.93

12 That they all3956 might be damned2919 who3588 believed4100 not the truth,225 but had pleasure2106 in unrighteousness.93

13 Мы2249 же1161 всегда3842 должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 возлюбленные255259 Господом2962 братия,80 что37543588 Бог2316 от575 начала,746 через1722 освящение38 Духа4151 и2532 веру4102 истине,225 избрал138 вас5209 ко1519 спасению,4991

13 But we are bound3784 to give thanks2168 always104 to God2316 for you, brothers80 beloved25 of the Lord,2962 because3754 God2316 has from the beginning746 chosen138 you to salvation4991 through1722 sanctification38 of the Spirit4151 and belief4102 of the truth:225

14 к1519 которому3739 и призвал2564 вас520912233588 благовествованием2098 нашим,2257 для1519 достижения4047 славы13913588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

14 Whereunto1519 3739 he called2564 you by our gospel,2098 to the obtaining4047 of the glory1391 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

15 Итак,6863767 братия,80 стойте4739 и2532 держите29023588 предания,3862 которым3739 вы научены1321 или15351223 словом,3056 или15351223 посланием1992 нашим.2257

15 Therefore,686 3767 brothers,80 stand4739 fast, and hold2902 the traditions3862 which3739 you have2192 been taught,1321 whether1535 by word,3056 or1535 our letter.1992

16 Сам846 же11613588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 и3588 Бог2316 и2532 Отец3962 наш,2257 возлюбивший25 нас2248 и2532 давший1325 утешение3874 вечное166 и2532 надежду1680 благую18 во1722 благодати,5485

16 Now1161 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 himself,846 and God,2316 even2532 our Father,3962 which3588 has loved25 us, and has given1325 us everlasting166 consolation3874 and good18 hope1680 through1722 grace,5485

17 да утешит3870 ваши52163588 сердца2588 и2532 да утвердит4741 вас5209 во1722 всяком3956 слове3056 и2532 деле2041 благом.18

17 Comfort3870 your5216 hearts,2588 and establish4741 you in every3956 good18 word3056 and work.2041